Опубликовано 23.02.2023 11:51

ЗЛЫДОТА: "Лэта"

«Лэта» представляет собой двойной перевод. Стихотворение «La Lettre» («Буква») было написано Владимиром Микушевичем по-старофранцузски. Владимир Карпец перевел это стихотворение на своеобразный древнерусский. А Олег Фомин, отталкиваясь от обоих текстов, – на псевдодревнеарийский и положил на архаичную музыку, где звучат всего 4 ноты, как на форминге, на которой бряцал Гомер, она же древняя «арфа» (Арта, artha), инструмент Орфея (Артея).

"Лэта" (ремикс). Слова Владимира Микушевича. Перевод Владимира Карпца и Олега Фомина. Музыка Олега Фомина. Вокал, гусли - Мария Лушникова.

ЛЭТА

Аста, аста ар эрдой.
Ясностью веде те.
Столп тела альс эртон.
Аси те эрте.

Яко рече “аз бе”,
Тайно рече веру.
Светел яр-мес труверу.
Само само себе.

Лета аси тела,
Иже во дух лете.
Лух золотого света

Или есмень пустоте,
Где астрой горит арса
И арс на хресте.
Слова Владимира Микушевича (перевод Владимира Карпца и Олега Фомина)

Комментарии (0)